注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

好望角

探索信息时代的新生活方式,以及我们的社会变局。

 
 
 

日志

 
 
 
 

Robert Frost  

2004-02-10 01:53:57|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
有收留你義務的地方叫做家[1]──佛洛斯特(Robert Frost, 1874-1963) 隨想
 

洪財隆/28/July/2002/台北
 

沒有評詩的功力,只有讀詩的心情。朋友說的,對美好事物的嚮往與眷戀,是我們活著的證據。而藝術家,包括詩人,像穿梭在暗夜的螢火蟲,於人間幽維之處閃閃逝逝。「於是就這樣成了」,然後一再教人感到驚奇。  

美國桂冠詩人佛洛斯特的某些詩句,雖然沒有把握能夠完全領略,但隱隱約約好像也看到幾道閃閃逝逝的靈光。願與人分享。

  
“以優秀人格佔領土地”(To occupy the land with character.); 句中的土地 (the land) 可以是某特定領域或職位,甚至求偶的對象…

“好籬笆造就出好鄰居”  (Good fences make good neighbors. ;這個句子常在西方的媒體出現,特別是用在以色列與巴勒斯坦,或印巴之間的種族衝突解決之道(台灣與中國需要一張好籬笆嗎?)。如果涉及經濟學,則可以指「財產權的定義」要清楚(別怪我,本人念經濟學)。

“The woods are lovely, dark and deep. / But I have promises to keep.” 抱歉,這句很難譯出其中韻味,所以只錄原文。引自佛洛斯特最膾炙人口的兩大名詩之一:”林畔駐足,在一個下雪的傍晚” (Stopping by Woods on a Snowy Evening);詩人的原意應該是,天就要暗了,而我還有好長的路要趕呢,遺憾眼前深奧不能久探。果然詩人是代言人,替我們想像,為我們表現,是上帝派駐人間的間諜…

  “我和這個世界曾有過一場情人式的爭吵” (I had a lover’s quarrel with the world.) ; 西方文人有自製墓誌銘的傳統,這是詩人替自己準備的一句話。愛可以少,但不能有恨,即使有所批評,卻也甜蜜。
 

最後來談談佛洛斯特最著名的作品──“沒走的路”(The road not taken),特別是那一段最發人深省的結尾: 

 Two roads diverged in a wood, and I-

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

                                                                   (黃) 樹林內分叉出兩條路,而我----

                                                                選擇了較少人跡的一條,

                                                                所有的不同就從這裡分野。
 

所有喜歡思索的人,初遇這些字句,多半會動容。奧迪賽式(英雄)的探險公式──出發、完成、返回,不也都或多或少懷抱著類似的初衷:我就是要去走一條不一樣的路,一意且孤行。可是,為什麼呢?

  
── 人煙罕至,尋獲奇花異草的機會較大,報酬隨風險水漲船高

  
── 團體是庸才最佳的庇護所,而我隱然而高,絕不從俗

  
這些答案好像都不太對。試看看另一個。

  
既然為路,就會被踐踏。今天人跡希罕,落葉盈徑,而明日發跡,各方人馬雜沓,不久之後照樣滿地樹泥。所以不必嘆息,世事(路)本來如此,而你也早已了然於胸。可以說,是那股初衷、而非結果,讓你跟別人有所不同。

  

(附錄)                              

   The road not taken  Robert Frost

  

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

   

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that, the passing there

Had worn them really about the same,


  
And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads to way,

I doubted if I should ever come back.

  

  

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I-

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

  有收留你義務的地方叫做家 

[1] Home is ‘the place where, when you have to go there, they have to take you in.’ – Robert Frost

  
  评论这张
 
阅读(86)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017